早陣子機緣巧合下聽過泳兒的現場演繹,印象十分深刻,現今很少新人能夠表現自然而開放的聲線。泳兒的新派台作品名字是《花無雪》。我第一次收聽的版本是韓國男歌手朴孝信為劇集《對不起,我愛你》所唱出的主題曲《雪花》,而印象中也有聽過其他的版本。
網上對泳兒的演繹十分兩極化,欣賞她者大意是她能唱到高音的地方,而覺得她唱得差的人則直接地把她和中島美嘉的原唱版本作比較,認為泳兒根本無法和中島美嘉比較。諷刺的是,部份人在聽過德永英明的版本後,甚至認為中島美嘉拍馬也追不上......
無可否認,就以上提及的五個版本而言,泳兒的演繹明顯有點距離,但是,我認為有一半的問題出在粵語上,廣東話明顯不能和這首歌的曲調好好配合。單就泳兒的演繹而言,個人認為是可以接愛的,不過,如果她能放輕一點便更好了。
在我而言,單就「為何你令我活到仲夏仍像秋冬 別了依舊後患無窮」這句高音的部份,德永英明唱得比中島美嘉更為自然 (中島美嘉唱這句也略嫌用力),而五個版本中,亦只有德永英明和蔡淳佳兩人能夠把這句渾然天成地演繹出來。朴孝信聲線太沙,出來的效果不好,而泳兒則太用力了。而就整體而言,德永英明的感情拿捏得非常準確,但蔡淳佳的呼吸則比德永英明自然得多,不過她的音調又比中島美嘉遜色了一點。而所有版本中我最喜歡的,則是韓雪的版本,以上所提及的瑕疵在這個版本也沒有出現。
早前貼過一篇「一曲八唱」的文章 (那是張學友的《李香蘭》,由於技術問題,這個 post 已經不復存在了,有時間再重 post 一次吧),這首歌更為厲害,短短三年,一共有七個版本,共四種語言:
2003年10月 | 日本 | 中島美嘉 | 雪の華 (雪花) |
2004年10月 | 中國 | 韓雪 | 飄雪 |
2004年12月 | 韓國 | 박효신 (朴孝信) | 눈의꽃 (雪花) |
2004年12月 | 韓國 | 서영은 (徐英恩) | 눈의꽃 (雪花) |
2005年12月 | 新加坡 | 蔡淳佳 | 對不起,我愛你 |
2006年8月 | 日本 | 德永英明 | 雪の華 (雪花) |
2006年12月 | 香港 | 泳兒 | 花無雪 |
5 則留言:
> 有側田,也應該要有關智斌
完全贊成~
中島美嘉o個個版本我都好鍾意~~ 泳兒o既我未聽過, 不作評論... 但 generally 我都覺得其他語言o既原版比較好. 呢可能係香港版本o既詞同編曲都唔夠外國好(多o左商業因素吧...) 另外呢個仲可能係廣東話o既先天性缺撼. 因為廣東話個 tone 比較 flat, 我覺得其他外語甚至普通話都比廣東話動聽. 個人覺得日語, 普通話同埋英文呢三種語言最動聽. 可能因為 d 字個 tone 冇咁 flat, 易 d 配上意樂, 詞彙亦較多, 令到佢地o既詞一般亦寫得比較好.
近年另一個例子就係平井堅o個隻《輕閉雙眼》, port o左過去廣東版鄭中基o既《閉目入神》, 無論編曲同詞都略遜一籌. 唱功方面, 無疑平井堅比較好, 但係鄭中基都可以唱出o個種感覺 (聲線問題?), 所以我覺得呢方面兩首都唔錯. 畢竟唱除o左要唱功好, 更重要o既係唱得出o個種感覺!
亦可以睇下Eason o既《兄妹》同廣東版《歲月如歌》, 歌手同編曲都一樣, 但明顯見到廣東歌o既詞係難寫 d o既...
所以我認為如果大家認為泳兒唱得不好,廣東話起碼要負上一半責任。
而《兄妹》同《歲月如歌》更加係一個最佳例子體現出廣東話作為歌詞的缺憾。廣東話有九個發音,稍稍變調便已成為另一個字了。
話時話,點解我地兩個完全唔似考緊試...
係 lor...
XDDDDD
韓雪版本,沒有瑕疵?
韓的版本...在技巧及感情兩方面都是最差的
只承認Mika和另外一位韓國男歌手的日韓兩版...
至於泳兒的值得一聽。
發佈留言